Személyes blog, mindennapok és sztorizgatás. Mesék Frankfurtból.

9 hiánypótló német szó

A mai bejegyzés apropója, hogy múlt héten ismét tanultam egy új német szót. Nevezetesen a Sprechkäse* kifejezést, amelyet az egyik kollégám használt, mialatt nem túl kedvesen jellemzett valakit.

Talán a híres-neves német precizitásnak tudható be, hogy a nyelvük igyekszik minden egyes előforduló jelenségre, érzelemre egy pontos meghatározást, szót vagy frappáns kifejezést találni. Hiszen hogyan is lehetnének alemán barátaink biztosak abban, hogy mindenki tudja miről beszélnek, ha mindenki máshogy írná körül az adott szituációt?! 

Köszönhetően gazdag anyanyelvünknek, igazán nehéz volt összegyűjtenem néhány olyan hiánypótló szót, amely csak németül létezik, mert a legtöbb, amelyet ők unikumként tartanak számon, a magyar nyelvben is megtalálhatóak. Vegyük csak az egyik leggyakrabban emlegetett "Weltschmerz" (világfájdalom) szót, amelyet mi is előszeretettel használunk például amikor a kamaszok menetrendszerű letargiája kerül szóba. A "Zungenbrecher" mint nyelvtörő sem ismeretlen a számunkra, ahogy a "Weichei" szabad fordításban puhap.cs sem újdonság.

Létezik azért néhány szó, amelyek magyar megfelelőjét még nem sikerült megtalálnom. Lássuk mely kilenc rendkívül találó szó hiányzik a magyar (és a többi) nyelvből:

1. Fernweh:

A szó csak félig illik a listába, mert Backpacker Bori már megalkotta rá a nagyon is találó "vándorvágy" kifejezést, de hivatalosan még nem létezik magyarul. A távolság és fájdalom szavakból épül fel, így jelentése szerint szinte fizikai fájdalmat érzünk, mert annyira szeretnénk valahova messzire elutazni.

beach-beautiful-blue-coast-40976.jpeg

2. Kopfkino:

A fej és mozi szavak alkotják a második szavunkat, és az élénk képzelőerőt jelképezi. A jelenség, amikor egy szituáció lepereg a szemünk előtt, ténylegesen úgy, mintha mozit néznénk.

3. Fremdschämen:

A személyes kedvencem, az idegen és szégyenkezés szavak alkotják, akkor használjuk, amikor valaki olyan kínos, megszégyenítő helyzetbe hozza magát, hogy mi, a külső szemlélők érezzük magunkat kellemetlenül. (Lásd még: tehetségkutató műsorok selejtezője)

4. (Innerer) Schweinehund:

Annyira megragadott, hogy néhány éve írtam is róla. Disznebnek szabadfordítottam, mert németül a disznó és a kutya szavak alkotják. A bennünk tanyázó lustaságot jelképezi, ő (a Diszneb) adja a kezünkbe a fagyisbödönt a fogyókúránk közepén, ő vesz rá arra, hogy a határidős munka befejezése helyett a neten kattintgassunk össze-vissza és arra is, hogy testmozgás helyett inkább a kanapén fekve tévézzünk. A lista szabadon folytatható.

5. Klugscheisser:

Az olyan embereket hívják így, akik mindig mindent jobban tudnak. Olyan okostónik, akik a témától függetlenül bizonyosak abban, hogy mélyebb és szélesebb ismeretekkel rendelkeznek mint a többiek. Mit bárki más. A szó rendkívül kifejező módon az okos (klug) és a sz@r (die Scheisse) szavakból épül fel.

A kettőt tetszőlegesen helyettesíthetjük a szinonimáikkal, amíg a legfrappánsabb fordítást megtaláljuk. Várom kreatív megoldásod. 

scaled_full_6b1be35befdac1b73fc3.jpg

7. Brückentag:

Kifejező és aranyos megnevezése azoknak a munkanapoknak, amelyek két ünnepnap közé esnek. Sokan kiveszik szabadságnak, így ezek a napok egy hidat képeznek két szabadnap között.

8. Schnapsidee:

Azok a nagyszerű ötletek, amelyek bizonyos mennyiségű snapsz (vagy bármilyen alkoholtartalmú ital) elfogyasztása után jutnak eszünkbe. Hoztam volna példákat, de én személyesen egyet sem ismerek. Soha nem fordult elő, hogy például az italomat szürcsölgetve üzentem volna valakinek.

Akinek van saját tapasztalata a témában, nyugodtan ossza meg.

*9. Sprechkäse:

Nos ez roppant gusztustalan, de ha már idáig eljutottál az olvasásban, akkor bizonyára érdekel a jelentése. A beszéd és sajt szavakból épül fel eme gyönyörű kifejezése annak a jelenségnek amikor egyes embereknek beszéd közben a szája sarkában összegyűlik egy helyes kis nyálcsomó, majd ki is fehéredik. #cottagecheese

 

Köszönöm, hogy benéztél hozzám, ha tetszett a bejegyzés és a blog, csatlakozz a Facebook oldalamhoz is!

Képek: pexels.com és innen

A bejegyzés trackback címe:

https://frankfurtimesek.blog.hu/api/trackback/id/tr3212148433

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sledger · http://krikett.blog.hu/ 2017.01.27. 09:28:12

A Schweinehundot sokszor hallottam német kolléganőktől.

.Petya. 2017.01.27. 20:53:35

Az ígéret szép szó, de a Landwirtschaftsaustellung még szebb. Bár nem hiánypótló szó.

fovarosi.blog.hu · http://fovarosi.blog.hu 2017.02.18. 22:47:13

Jaj, ne már, kiteszel 9 német szót, aztán meg se névelő, se igeragozás, se semmi? :-)

gabuschka 2017.02.20. 14:07:11

@fovarosi.blog.hu: Az a névelő mindig lemarad. :-)

germanungar1 2017.10.05. 21:19:16

@fovarosi.blog.hu: Mi lenne, ha kisegitenél bennünket a saját verzióddal? Nos!

Naschkatze (Mostindien / CH) 2017.10.08. 15:16:21

Szia Gabuschka! A (der) Klugscheisser (oder die Klugscheisserin - családi újítás :-) ) nálunk okostojásként fut.
Nekem most hirtelen a basteln szó jutott eszembe. Ez az az ige, amit magyarra nem lehet 1szóval lefordítani.
A der Bastler szabadfordításban a kókányoló (ha szépen szeretném kifejezni magam, mert ugye mást is jelent .-) ), viszont az igének vannak pozitív jelentései is.
Viszont németül még nem találtam meg a piszkálni igét...ezért ezt mi magyarul használjuk. :-)

gabuschka 2017.10.13. 13:52:31

@Naschkatze (Mostindien / CH): szia, milyen igaz, gondolkodtam, de én sem tudom lefordítani. :-) Fejben megvan, hogy technika óra, valamit "összecsinálni", de egy szóval tényleg nehéz lefordítani.

Wir Lg 2017.11.18. 12:20:59

Ha nem ismerjük valamelyik szó jelentését, vagy fonetikusan próbáljuk megérteni-leforditani, az még nem jelenti azt, hogy nincs pontos magyar megfelelöje.
Ha csak fonetikusan közelitünk meg egy (szót)szavat, akkor legtöbbször csak olyan zagyvaságokat fogunk kapni, mint amilyet pl. a google-forditó produkál.
Ha pedig valaki pl. a "Fernweh"-t fizikai fájdalommal próbálja megmagyarázni, az nem értette meg a szó jelentését. Tehát nem jó ötlet mindent fonetikusan forditani, mert akkor pl. a Fußweg-böl soha nem lesz járda.

A következö 3 német fönévnek van ismert és elfogadott megfelelöje:

der Schweinehund: se nem disznó se nem kutya, hanem gazember
der Klugscheisser: sorry, de ennek se a szaráshoz sem a szarhoz semmi köze, egyszerüen: okoskodó, okostojás
die Schnapsidee: aki itt alkoholra gondol, az valszeg tegnap este sokat ivott, egyszerüen: őrült ötlet

Kiváncsi lennék, hogy forditva a hirhedt baszd meg, bazmeg, bazzeg, basszus, vazzeg, stb. szavunkat hogyan forditanád, ill. egy németnek a szó valódi jelentését hogyan magyaráznád meg.

gabuschka 2017.11.20. 15:21:38

@Wir Lg: Köszönöm a hozzászólásod. A tükörfordítással az volt a célom, hogy a németül nem beszélő olvasóknak bemutassam, hogy milyen szavakból épül fel az adott összetett szó. Szerintem érdekes, hogy két teljesen más jelentésű szó egymás mellé kerülve egy harmadik jelentést ad.
Az (innere) Schweinehund szót soha nem hallottam egy némettől sem, vagy a tévében "gazember" jelentésben használni, természetesen ez még nem jelenti azt, hogy a szónak ne lehetne egy ilyen jelentése is.
Mivel nem vagyok hivatalos fordító vagy tolmács, így nem fognék bele minden egyes magyar szó lefordításába, ez egy szakma, amelyet nem tanultam, így biztosan mondom, hogy nem sikerülne rengeteg magyar szót lefordítanom.
A blog pedig nem egy német nyelvészblog.

gabuschka 2017.11.20. 15:23:30

@germanungar1: Hmm a fantáziára vagy egy létező német szó, szerintem a Kopfkino annál árnyaltabb jelentéssel bír.

germanungar1 2017.11.20. 20:08:40

@gabuschka:
Már emlitettem, hogy nem okoskodni akarok itt, hanem a magam módján segiteni - segiteni, mert tetszik amit csinálsz!
Ehhez az is hozzátartozik, hogy a téves felfogásokat, vagy amit én annak vélek, elmagyarázva kiegészitek.

Szerintem a "Schweinehund" igenis a gazember szóval, vagy annak gyengébb-erösebb változatával van legjobban leforditva. Irtózok olyan lehetöségektöl, hogy forditva a "gazember"-t bárki "Unkrautmensch"-nek próbálja forditani. Ugye ezt te is nevetségesnek találnád?
Az "innere Schweinehund" szó nagyon gyenge formáját szinte naponta hallani - söt valszeg magad is megéled -, még akkor is, ha eddig nem tudatosodott meg benned. Ha pl. hajnalban fel kell kelned, mert munkába kell menni, akkor az óra csörgérsénél der innere Schweinehund azt mondja, fordulj meg és aludj tovább.
Szintén der innere Schweinehund akadályoz meg abban, hogy egy fogyókurát betarts. Tehát ebben az ártalmatlan fogalomban is egy "belsö" gazemberröl van szó.

Én viszont különbséget teszek a Schweinehund és az innere Schweinehund között, mert .....és ezt inkább németül irom le:
Der innere Schweinehund = Feigheit, Trägheit gegenüber einem als richtig erkannten Tun: (den inneren Schweinehund überwinden)
Der Scheinehund viszont: Ekel, Halunke, Lump, Scheusal, Schuft, Schwein, Unhold, Unmensch = tehát gazember!

A fantáziára tényleg van egy elfogadott forditás, de a Kopfkino nem más, mint fantáziálás-álmodozás, amikor a fejünkben elindul egy "film".
Csak egy példát mondok: Ha egy jó könyvet olvasunk, elindul a fejünkben (legalább is az enyémben) egy film, eben ein Kopfkino!
Liebe Grüße aus dem regnerischen Mittelhessen.

germanungar1 2017.11.20. 20:12:34

@gabuschka:
....nyelvészblogról pedig szó sem lehet, ahhoz az én nyelvtanom nagyon gyenge! :))

Szerző

Címkék

18+ (1) advent (3) Albufeira (1) Algarve (1) amszterdam (1) anyós (2) asztrológia (1) babanaplo (4) babysitter (1) barat (1) bicikli (1) blog (33) brazíl (1) Brazília (4) Budapest (1) BurgEltz (1) célok (1) cipő (1) Corcovado (1) diszneb (3) Drágám (18) dsds (1) egyetem (1) egyperces (23) eljegyzés (2) emberek (2) emlékek (1) énblog (24) esküvő (4) ételek (5) étterem (2) Faro (1) felhívás (1) felolvasás (2) fesztiválok (1) filmek (2) fodrasz (1) fogyokura (3) fokhagyma (2) Frankfurt (30) frankfurt (4) gaszto (1) generációk (3) gyerekvállalás (4) halaadas (1) hetiinstagram (11) Hetinsta (1) hetinsta (10) hétköznapok (1) hotel (14) Igoat (2) INFJ (2) info (2) Instagram (2) interju (13) Introvertált (2) introvertáltkihívás (1) iroda (2) ismerkedés (1) Janikovszky (2) JanikovszkyÉva (1) játék (1) joga (2) karácsony (4) karácsonyivásár (1) kastély (1) kávézók (1) kecske (1) képek (1) kérdőiv (10) kétkeréken (1) kiállítás (2) kikicsoda (2) kínai asztrológia (1) klinika (5) kollégák (2) költözés (2) kritika (1) kultúra (5) kupi (2) lackfijanos (1) látnivalók (13) leg (12) leggings (1) levendula (1) lista (24) Lohrberg (1) Loulé (1) magyar (4) Magyarország (3) magyaros (1) meditáciò (2) meditálók (1) menüterv (1) mindennapok (4) motivációslevél (2) munka (26) munkahely (3) munkakereses (11) nászút (1) német (1) németegység (1) németek (30) Németország (47) Neuschwanstein (1) nézelődöm (18) nyaralás (12) nyelv (3) nyelviskola (2) nyelvtanulás (4) Olaszország (1) orvosnál (5) párkapcsolat (9) parkoló (1) párválasztás (7) phuket (1) Portugália (2) praktikus (1) probanap (1) programok (1) Quarteira (2) recepciósok (1) recept (3) reggeli (2) rend (1) Rio de Janeiro (1) Róma (1) sarkosvelemeny (12) Schwangau (1) Schweinehund (1) Skyline (1) sport (1) Stáblista (2) Strasbourg (1) süti (2) szálloda (2) szauna (2) személyes (5) szerelem (3) szilveszter (3) szingli (3) színház (1) szomszédok (1) szórakozás (2) sztorizgatás (7) tábor (2) TagderEinheit (1) tanulás (3) tengerpart (5) terhesség (11) tévé (3) Tihany (1) tüntetés (1) uszoda (1) útinaplók (13) vacsora (1) Valentinnap (3) városnézés (17) vásárlás (1) vendégek (13) Vipassana (2) virsli (2) vlog (2) wg (3) zene (2) Címkefelhő

Hozzászólások